close

凡是拼音文字的國家食物傳到美國都是直接用原文. 沒有翻譯. 有翻譯的只有東方的非拼音文字如日文, 韓文, 中文.

例如說法國菜, 義大利菜. 都是直接用原文. 而英語在念這些字時也是有邊讀邊, 沒邊讀中間的亂念一氣. 有時候社交場合看一個人是不是有教育水準的就是看他們是用原文念還是用英文發音. 不過很多食物因為移民多了. 在美國社會普及了. 就約定俗成的用英文的發音去念了.

這麼多的東西要舉例真的事有困難的. 我就隨便舉幾個大家比較熟悉的
Pizza
Taco - 墨西哥菜, 有人翻成塔克.
各類的義大利麵條, 進而衍伸的各式菜色. macaroni and cheese, Lasagne
Tiramisu
buffet
pesto - 我們所謂的綠醬, 其時就是羅勒為主的醬料.
Risotto
ravioli
Casserole
Foie gras
Baguette
Quiche
Crêpe
Truffle

此外, coffee雖然是從Café來的. 但是espresso, Cappuccino, latte...就完全沒有翻譯, 直接用原來的拼法.

酒類也是一樣, 所有的紅白酒, 氣泡酒都是直接用法文或義大利文.

還有很多其他語言的影響, 如猶太菜, 德國菜, 希臘菜....但是可能比較冷僻. 所以你有需要我再補充.

Pretzel(我們說的蝴蝶餅), Bratwurst(德國香腸), bagel, lox, Gyro,  pastrami, pita.... 

 

參考資料 經驗
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 schneid07 的頭像
    schneid07

    schneid07

    schneid07 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()